Look what I found:
In Boston, Chicago and Pittsburgh, "dibs" also refers to the practice of holding a shoveled-out parking space after a heavy snowfall by putting chairs, laundry baskets, or other items in the street to mark the claimed space.
In the United Kingdom, Ireland, New Zealand, and Australia, "bags", "tax" or "bagsie" (or variants including "begsie" and "bugsy") is used to the same effect. Australian use of "shotgun" or a shortened version "shotty" is becoming more popular. "Dibs" is also used, but to a lesser extent, due to American influence. "Bagsie" or "bags" started out as "Bags I", according to the Oxford English Dictionary which gives school-related examples from 1866 onward. Similarly, bag or bags can be used informally as a verb meaning claim in a phrase like "I'll bag the best seats". This is related to "to bag" meaning "to put something in a bag".
The Scout movement has a similar phrase which is not linked to "dib", but is actually "dyb". DYB is an acronym for "Do Your Best", and is used as a challenge which is responded to with DOB – Do Our Best.
In Portugal, the word "primeiros" or "primas" is the equivalent to the word dibs. The first is more popular than the second, which it is use normally in a special game.
In Mexico, the word "pido" (I ask) or "primis" (first) is commonly used by children to the same effect.
In Brazil, the word "primeiro", "primeirinho" ("the first one" or "the little first one" in Portuguese) or "meu", "minha" ("mine" in Portuguese) is used the same way.
In France, the word "prems" or "preums" (shortcut of "premier" which means "first") is commonly used for that. On the contrary, some people used to say "der" (shortcut of "dernier" which means "last").
In Russian speaking countries, the equivalent is "Чур моё" which means "mind you it's mine", or more recently "Забито" (loosely translated as "claimed").
In Greece, the word "πρω" (pro) is used which is the first syllable of the word "πρώτος" (first).
In Denmark, the equivalent for dibs is "Helle" which means "refuge". "Shotgun" and "Dibs" is also used.
In Sweden, the equivalent for dibs is "Pax" which is Latin for "peace", although "etta vara" or "etta få", which basically means "I call first to be..." and "I call first to have..." (literally "number one to be/have"), also is commonly used. Conversely, one may dib oneself out of a chore not yet assigned by saying "etta inte jag" ("I call first not to be me"). This continues with "tvåa inte jag" ("I call second not to be me") until there is only one person remaining, to whom the chore is then assigned. "Shotgun" and "Dibs" is also used.
In Norway the equivalent for dibs is "Fus" (dialect, not used in the West), which means "first". Sometimes the word "fritt", which means "free", is also used in a situation where you want to claim something. "Dibs" is also used.
In Iceland the equivalent for dibs is "Pant" which is short for "Ég panta" or in English "I order", However in common speech the word "Dibs" is commonly used especially amongst young men.
In the Netherlands and Belgium, the word "dibs" is used to call dibs. Also used is the word "Buut", from the French "But", meaning "Goal" or "Target". It is used in games of hide and seek when a hider touches base and is safe. To determine who can sit next to the driver in a car, the Dutch use the term "shotgun".
In Indonesia, Singapore and Malaysia, the equivalent for dibs is "choup" or "chop" or simple "cup" in the countries' respective informal Melayu language. The word corresponds to the action to stamp or to brand something. In calling "chop", one stakes claim by attempting to be the first to "stamp" one's name on the object.
In Hungary, the equivalent for dibs is "stipistop", "stip-stop" or "stipistopi". They come from the word "stop" which has the similar meaning as in English.
In Germany, the equivalent for dibs is "Erster" (meaning "first one"), although also both the word "shotgun" and "dibs" have found their way into use.
In Spain, the equivalent for dibs is "primer" (meaning "first") and "Me lo pido" (meaning "I call on it")
In Portugal, "'dibs'" is also used, as well as "'shotgun'".
In Poland, the equivalent for dibs is "rezerwuję" or "zaklepuję" (colloquial) or "zamawiam" (rather childish use) which mean "I reserve".
In Nepal the equivalent for dibs is "Mero" which is short for "Tyo mero ho" or in English "This is mine". This is commonly used with Nepali kids and the youngsters.
In Colombia, the equivalent for dibs would be "me lo pido" which roughly means "I call on it".
In Italy, the equivalent for dibs is "mio" (meaning "mine") or "primo" (meaning "first").
In Quebec, a French-speaking province of Canada, the equivalent for dibs would be "Shotgun". Shotgun is also used in other parts of Canada.
In Israel, both dibs and shotgun are used by in the full American sense as words borrowed from American English. The Hebrew words "ראשון" (first) and "שלי" (mine) are also used to call dibs, mostly by children.